Friday, September 30, 2011

Cafesitos..

Si estuviera junto a ti... te contaría que Mummenschanz hace un homenaje a las canción del café del Mundo de Ralph. Que es una letra honesta y que es una bonita canción cuyo publico es infantil pero no es una canción para niños, porque legitima la adicción al café. Pero que también habla de que una cosa es amar, otra es necesitar y otra es querer, te contaría que Durhkeim dijo que se debía tratar los hechos sociales, incluidas las relaciones, como cosas. Te contaría que yo ni amo ni necesito el café, pero que a veces quiero uno porque me gusta. Te diría que yo creo que un café es un objeto lujoso, algo que se ingiere y que no es necesario como el agua o las vitaminas. Seguro que me entenderías pero pensarías que soy muy aburrido... asi que buscaríamos otra canción mas llena de colores.

Lyrics

M-O-M-M-Y needs C-O-F-F-E-E
D-A-D-D-Y needs C-O-F-F-E-E
I love my kid... I love my kid
Gosh, I need love my kid
But I need what I need, and I need a lot of what I need
C-O-F-F-E-E
M-O-M-M-Y needs C-O-F-F-E-E
D-A-D-D-Y needs C-O-F-F-E-E
I want a latte, a cappuccino
And tonight I think I’ll have a little vino
M-O-M-M-Y needs C-O-F-F-E-E
D-A-D-D-Y needs C-O-F-F-E-E


Creando pluriversos

Mûsica para dos, para muchos, por favor!
Talking Heads. This must be the place.

La linea 1 del metro de París atraviesa la ciudad de lado a lado. En el extremo occidental comienza en el Castillo de Vincennes que comenzó a ser construido en 1337. Se conserva como el castillo real fortificado mas grande de Francia.



En el extremo opuesto. Se encuentra la defensa, que es el sector mas moderno de la ciudad. Un ejemplo de su magnificencia es el Gran arco de la fraternidad que es un hipercubo del tamaño exacto para meter dentro la Iglesia de Notre Dame.



En los vagones del metro de la Linea 1 me encontre un vientecillo juguetón que me hizo recordar una escena de la película “This must be the Place” con Sean Pean, en la que él saca su cabeza para tomar el viento.



En algún dialogo de la película me pareció comprender que se dice que a veces se debe escoger un momento para no tener miedo y que ese momento es ahora. Así que empece a buscar pequeños miedos que no me dén tanto miedo. Sin embargo, creo que todos los miedos en realidad son del mismo tamaño y tienen el mismo poder de las paradojas que temía el Doctor Emmett Brown de Volver al futuro: Son capaces de destruir el Universo, por lo menos el mîo. 

Pero estamos en la época de la crisis permanente, de cafés descafeinados, de partículas que hacen relativa la teoría de la relatividad, de guerras preventivas, de personas que son ricas si ganan mas de 80 euros mensuales. Me pregunté si este debe ser el lugar para comenzar a no tener miedo. Ayer entonces, aûn con las palabras del doctor resonandome en la cabeza, me vi valiente tomándole una foto a una señora que le tomaba una foto a un señor que le tomaba una foto a unas chicas en los campos elíseos. El mundo no se acabo. 





Basta de lo oscuro. Adanowsky.

Libre de deudas, camino incesante, dejo mis dudas.
Carajo, que dificil!

Camino incesante: Todo se transforma.

Junto a tus sandalias planas....


Todo se transforma - Tudo se transforma
-Jorge Drexler-

Tu beso se hizo calor - O seu beijo virou calor
luego el calor, movimiento - Depois o calor, movimento
luego gota de sudor - Depois pingo de suor
que se hizo vapor, luego viento - Que virou vapor, depois vento
que en un rincón de La Rioja - Que num canto de La Rioja
movió el aspa de un molino - Mexeu a pá dum moinho
mientras se pisaba el vino - Enquanto se fazia o vinho
que bebió tu boca roja. - Que bebeu sua boca vermelha

Tu boca roja en la mía - Sua boca vermelha, na minha boca
la copa que gira en mi mano - A taça que gira na minha mão
y mientras el vino caía - E enquanto o vinho caía
supe que de algún lejano rincón - Soube que de algum canto longe
de otra galaxia - De outra galáxia
el amor que me darías - O amor que você me daria
transformado, volvería - Transformado voltaría
un día a darte las gracias. - Um dia pra te agradecer.

Cada uno da lo que recibe - Cada um dá o que recebe
y luego recibe lo que da - Depois recebe o que dá
nada es más simple - Nada é mais simples
no hay otra norma - Não tem outra regra
nada se pierde - Nada se perde
todo se transforma. - Tudo se transforma

El vino que pagué yo - O Vinho que eu paguei
con aquel euro italiano - Com aquele euro italiano
que había estado en un vagón - Que tinha estado num vagão
antes de estar en mi mano - Antes de estar na minha mão
y antes de eso en Torino - E antes disso, em Torino
y antes de Torino, en Prato - E antes de Torino, em Prato
donde hicieron mi zapato - Onde fizeram o meu sapato
sobre el que caería el vino. - No qual o vinho cairia

Zapato que en unas horas - Sapato que daqui a pouco
buscaré bajo tu cama - Vou procurar embaixo da sua cama
con las luces de la aurora - Com as luzes da alvorada
junto a tus sandalias planas - Junto com as suas sandálias planas
que compraste aquella vez - Que você comprou aquela vez
en Salvador de Bahía - Em Salvador de Bahía
donde a otro diste el amor - Onde para outro deu o amor
que hoy yo te devolvería - Que hoje eu daria de volta.

Cada uno da lo que recibe - Cada um dá o que recebe
y luego recibe lo que da - Depois recebe o que dá
nada es más simple - Nada é mais simples
no hay otra norma - Não tem outra regra
nada se pierde - Nada se perde
todo se transforma. - Tudo se transforma


Traduçao: http://blogportunhol.blogspot.com/

Dejando mis dudas: Ni soy de aquí, ni soy de allá.

No tengo edad, ni porvenir y ser feliz es mi color de identidad!.
Je n'ai pas d'âge ni d'avenir
 et être heureux est ma couleur d'identité.

Je ne suis ni d'ici ni d'ailleurs. 

J'aime le soleil et la femme quand elle pleure,
Les hirondelles et les dames de mauvaise vie,

Sauter par les balcons et ouvrir les fenêtres
Et les demoiselles en avril...



J'aime le vin autant que les fleurs

Et les amants mais pas les messieurs,

J'adore être ami avec les voleurs
Et les chansons en français...



Je ne suis d'ici ni ne suis de là-bas
Je n'ai pas d'âge ni d'avenir

Et être heureux est ma couleur d'identité.

J'aime être toujours étendu sur le sable

Ou en bicyclette à poursuivre Manuela

Ou tout le temps pour voir les étoiles

Avec la Marie dans le champs de blé. 

Facundo Cabral. 

Deudas: Nada.

Ya no siento que mi vida valga menos que tu ausencia!.

Pequeña serenata para acordeon en la linea 9 del metro de Paris



“…París no se acaba nunca, y el recuerdo de cada persona que ha vivido allí es distinto del recuerdo de cualquier otra. Siempre hemos vuelto, estuviéramos donde estuviéramos, y sin importarnos lo trabajoso o fácil que fuera llegar allí. París siempre valía la pena, y uno recibía siempre algo de trueque de lo que allí dejaba….” 

Il n'y a jamais de fin à Paris et le souvenir qu'en gardent tous ceux qui y ont vécu diffère d'une personne à l'autre. Nous y sommes toujours revenus, et peu importait quio nous étions, chaque fois, ou comment il avait changé, ou avec quelles difficultés -ou quelles commodités- nous pouvions nous y rendre. Paris valait toujours la peine, et vous receviez toujours quelque chose en retour de ce que vous lui donniez.

Ernst Hemingway.
Estaciôn de bus, cerca a casa....


Honorato de Balzac era un adicto (enfermo) al Café. Escribió el « Tratado de los excitantes modernos » en el que consigna algunos fragmentos interesantes acerca del café :

1. « El gobierno inglés condenó a muerte a tres individuos a quienes brindaron la posibilidad, o bien de ser colgados según la costumbre en aquel país, o bien de vivir exclusivamente el uno de té, el otro de café y el otro de chocolate, sin ingerir ningún otro alimento ni cualquier otro líquido. Pues bien, los muy chuscos aceptaron. Quizá cualquier otro condenado a muerte habría hecho lo mismo. Como cada alimento ofrecía más o menos las mismas posibilidades, lo echaron a suertes.

El hombre que vivió de chocolate murió ocho meses después.
El hombre que vivió de café duró dos años.
El hombre que vivió de té tardó tres años en morir.

Sospecho que la Compañía de las Indias haya solicitado la experiencia en interés de su comercio.

El hombre del chocolate murió en un horrible estado de podredumbre, devorado por los gusanos. Sus miembros cayeron uno a uno, como los de la monarquía española. El hombre del café murió quemado, como si el fuego de Gomorra le hubiera calcinado. Se habría podido hacer cal con su cuerpo. Alguien lo propuso, pero la experiencia pareció contraria a la inmortalidad del alma. El hombre del té se puso delgado y casi diáfano, murió de consunción, en estado de linterna; podía verse a través de su cuerpo; un filántropo pudo leer el « Times » gracias a una luz colocada detrás de su cuerpo. La decadencia inglesa no permitió otro exceso más original.»

2. «Descubrí un método horrible y cruel, que no aconsejo más que a hombres muy resistentes, de pelo negro y duro, con una piel color ocre rojizo, con las manos cuadradas, con las piernas en forma de balaustrada como la de la plaza Luis XV. Se trata del empleo del café molido, comprimido, frío y anhidro, ingerido en ayunas. Este café cae en el estómago, que, como bien dice Brillat-Savarin, es un saco aterciopelado por dentro y tapizado de alvéolos chupadores y papilas; el café lo encuentra vacío, ataca ese forro delicado y voluptuoso, se convierte en una especie de alimento que requiere sus jugos; los exprime, los solicita como una pitonisa clama a su dios, maltrata esas hermosas paredes como un carretero que brutaliza a sus caballos; los plexos se inflaman, queman y lanzan sus chispas hasta el cerebro. A partir de entonces, todo se agita: las ideas se tambalean como batallones de un gran ejército en el campo de batalla, y se libra la batalla. Los recuerdos vuelven a paso de

carga, con los pendones desplegados; la caballería ligera de las comparaciones se despliega en espléndido galope; la artillería de la lógica acude con sus carros y saquetes; las ocurrencias llegan en tromba; se alzan figuras; el papel se llena de tinta, pues empieza el desvelo que terminará en torrentes de agua oscura, como la batalla en pólvora negra. Aconsejé esta bebida, tomada de esta manera, a uno de mis amigos, que quería absolutamente terminar un trabajo para el día siguiente: creyó que se había envenenado, se puso en la cama, y en ella se quedó como una recién casada. Era alto, rubio, con pelo escaso, un estómago de papel, de paredes finas. Pequé por falta de observación.

1. Voici le résultat d'une expérience faite à Londres, dont la vérité m'a été garantie par deux personnes dignes de foi, un savant et un homme politique, et qui domine les questions que nous allons traiter.
Le gouvernement anglais a permis de disposer de la vie de trois condamnés à mort, auxquels on a donné l'option ou d'être pendus suivant le formule usitée dans ce pays, ou de vivre exclusivement, l'un de thé, l'autre de café, l'autre de chocolat, sans y joindre aucun autre aliment de quelque nature que ce fût, ni boire d'autres liquides. Les drôles ont accepté. Peut-être tout condamné en eut-il fait autant. Comme chaque aliment offrait plus ou moins de chances, ils ont tiré le choix au sort.

L'homme qui a vécu de chocolat est mort après huit mois.
L'homme qui a vécu de café a duré deux ans.
L'homme qui a vécu de thé n'a succombé qu'après trois ans.

Je soupçonne la Compagnie des Indes d'avoir sollicité l'expérience dans l'intérêt de son commerce.

L'homme au chocolat est mort dans un effroyable état de pourriture, dévoré par les vers. Ses membres sont tombés un à un, comme ceux de la monarchie espagnole.
L'homme au café est mort brûlé, comme si le feu de Gomorrhe l'eût calciné. On aurait pu en faire de la chaux. On l'a proposé, mais l'expérience a paru contraire à l'immortalité de l'âme.
L'homme au thé est devenu maigre et quasi diaphane, il est mort de consomption, à l'état de lanterne ; on voyait clair à travers son corps ; un philanthrope a pu lire le Times, une lumière ayant été placée derrière le corps. La décence anglaise n'a pas permis un essai plus original.

2. Enfin, j'ai découvert une horrible et cruelle méthode, que je ne conseille qu'aux hommes d'une excessive vigueur, à cheveux noir et durs, à peau mélangée d'ocre et de vermillon, à mains carrées, à jambes en forme de balustres comme ceux de la place Louis XV. Il s'agit de l'emploi du café moulu, foulé, froid et anhydre (mot chimique qui signifie peu d'eau ou sans eau) pris à jeun. Ce café tombe dans votre estomac, qui, vous le savez par Brillat-Savarin, est un sac velouté à l'intérieur et tapissé de suçoirs et de papilles ; il n'y trouve rien, il s'attaque à cette délicate et voluptueuse doublure, il devient une sorte d'aliment qui veut ses sucs ; il les tord, il les sollicite comme une pythonisse appelle son dieu, il malmène ces jolies parois comme un charretier qui brutalise de jeunes chevaux ; les plexus s'enflamment, ils flambent et font aller leurs étincelles jusqu'au cerveau. Dès lors, tout s'agite : les idées s'ébranlent comme les bataillons de la grande armée sur le terrain d'une bataille, et la bataille a lieu. Les souvenirs arrivent au pas de charge, enseignes déployées ; la cavalerie légère des comparaisons se développe par un magnifique galop ; l'artillerie de la logique accourt avec son train et ses gargousses ; les traits d'esprit arrivent en tirailleurs ; les figures se dressent ; le papier se couvre d'encre, car la veille commence et finit par des torrents d'eau noire, comme la bataille par sa poudre noire. J'ai conseillé ce breuvage ainsi pris à un de mes amis qui voulait absolument faire un travail promis pour le lendemain : il s'est cru empoisonné, il s'est recouché, il a gardé le lit comme une mariée. Il était grand, blond, cheveux rares ; un estomac de papier mâché, mince. Il y avait de ma part manque d'observation.  


Thursday, September 29, 2011

Hay quienes dicen que América Latina no existe. Pero aûn asî, se mueve... y se va creando por caminos inescrutables. 
Calle 13. Latinoamerica. (letra em português)


Eu sou
Sou o que deixaram,
Sou todos os restos do que foi roubado.
Um povo escondido no topo
minha pele é de couro, por isso aguenta qualquer clima.

Sou uma fábrica de fumo
o trabalho do camponês para o seu consumo
Frente fria no meio do verão
O Amor nos Tempos do Cólera, meu irmão.

O sol que nasce e o dia que morre,
com o melhor pôr do sol.
sou o desenvolvimento em carne viva
um discurso político sem saliva.

Os mais belos rostos que conheci,
Sou a fotografia de um desaparecido.
o sangue em suas veias
Sou um pedaço de terra que vale a pena.

Uma cesta com feijão
sou Maradona marcando dois gols contra a Inglaterra. 
Sou o que segura a minha bandeira,
a espinha dorsal do planeta é a minha cordilheira.

Sou o que meu pai me ensinou,
quem não quer bem sua patria nao quer bem sua mãe.
Sou América Latina
um povo sem pernas, mas que anda.

Você não pode comprar o vento.
Você não pode comprar o sol.
Você não pode comprar a chuva.
Você não pode comprar o calor.
Você não pode comprar as nuvens.
Você não pode comprar as cores.
Você não pode comprar minha alegria.
Você não pode comprar minhas dores.
(Bis)

Tenho os lagos, tenho os rios.
Tenho os meus dentes pra quando eu sorrio.
A neve que maquia minhas montanhas. 
Tenho o sol que me seca e a chuva que me lava.

Um deserto embriagado com “peyote” 
um trago de pulque para cantar com os coiotes, 
tudo que eu preciso. 
Tenho meus pulmões respirando azul clarinho.

A altura que sufoca. 
Sou os dentes de minha boca mascando coca. 
O outono com suas folhas caidas 
Os versos escritos sob a noite estrelada. 

Uma vinha cheia de uvas. 
um canavial sob o sol em Cuba. 
sou o mar do Caribe que vigia as casas, 
Fazendo rituais de água benta.

O vento que pentea meu cabelo. 
sou todos os santos pendurados em meu pescoço. 
O suco da minha luta não é artificial, 
porque o pagamento da minha terra é natural.

Você não pode comprar o vento. 
Você não pode comprar o sol. 
Você não pode comprar a chuva. 
Você não pode comprar o calor. 
Você não pode comprar as nuvens.
Você não pode comprar as cores. 
Você não pode comprar minha alegria. 
Você não pode comprar minhas dores.

Você não pode comprar o vento.
Você não pode comprar o sol. 
Você não pode comprar a chuva. 
Você não pode comprar o calor. 
Você não pode comprar as nuvens.
Você não pode comprar as cores. 
Você não pode comprar minha felicidade

Você não pode comprar minha tristeza.
Não pode comprar o sol. 
não pode comprar a chuva. 
(vamos andando, vamos andando, vamos desenhando o caminho) 
Você não pode comprar minha vida. 
(Vamos caminhando) 
A TERRA NÃO ESTÁ À VENDA

Trabalho duro mas com orgulho, 
Aqui se compartilha, o que é meu é seu. 
Esse povo nao se afoga com “Marullos”, 
E se cair eu o reconstruo.

Nem pestanejo quando te vejo 
Para que você se lembre do meu nome. 
A Operação Condor invadindo o meu ninho 
Perdôo mas nunca esqueço! 
Hey!

(Vamos caminhando) 
Aqui se respira luta 
(Vamos caminhando) 
Eu canto porque se escuta

(Vamos desenhando o caminho)
Aqui estamos nós 
Viva a América!

Você não pode comprar minha vida.



Wednesday, September 28, 2011

Tuesday, September 27, 2011

Dialogos Imaginarios


Caramel.سكر بنات. Sukkar banat . Dir. Nadine Labaki. Liban. 9-08-2007. Version HD en Frances

Reto 



Si porque a tus plantas ruedo como un ilota rendido,
y una mirada te pido con temor, casi con miedo;
si porque ante ti me quedo extático de emoción,
piensas que mi corazón se va en mi pecho a romper
y que por siempre he de ser esclavo de mi pasión;
¡te equivocas, te equivocas!, fresco y fragante capullo,
yo quebrantaré tu orgullo como el minero las rocas.
Si a la lucha me provocas, dispuesto estoy a luchar;
tú eres espuma, yo mar que en sus cóleras confía;
me haces llorar; pero un día yo también te haré llorar.
Y entonces, cuando rendida ofrezcas toda tu vida perdón pidiendo a mis pies, 
como mi cólera es infinita en sus excesos, 
¿sabes tú lo que haré en esos momentos de indignación?
¡Arrancarte el corazón para comérmelo a besos!

1906. Julio Florez, Colombiano. 

Challenge

If because at your feet I fall submissive like a servant,
and timidly, almost fearful I beg a look from your eyes;
if because in your presence I become ecstatic with emotion,
you believe that my heart is going to break in my chest
and I will forever be of my passion a slave;
You are mistaken! You are mistaken, fresh and fragrant rosebud,
I will break your arrogance like the miner breaks the rocks.
If to a fight you provoque me, I'm willing to do battle;
you are foam, I am sea that trusts in its rages;
you make me cry; but one day I will also make you cry.
And then, when surrendered you offer all your life asking forgiveness at my feet, 
because my anger is infinite in its excesses, 
do you know what I'll do in those moments of indignation?
I will tear out your heart and smother it with kisses!
Translated by José Wan Díaz  


É natural que seja assim, você aí e eu aqui, exatamente aqui


C'est la chanson Dia a dia y Lado a Lado, de Marcelo Jeneci avec la participation de Tulipa Ruiz. Il faut écouter aussi Longe et Pra Sonhar du CD Feito pra acabar. 

Dia a dia y Lado a lado.

Yo soñé
Que estaba exactamente aquí,
Mirando hacia ti
Mirando hacia ti
Exactamente aquí.

Tu no sabes
Pero yo estaba exactamente aquí
Mirando hacia ti
Tu no lo sabes
Pero yo estaba exactamente aquí

Listo a despertar
A punto de volar
Listo para no volver
Para dejar de llorar
Mucho para recordar
Tonto de tanto verte
Muy cerca de estallar
Listo para saber porque
Por que un rayo cae?
Por que el sol se pone?
Si de la nube el viento viene
por que tu no vienes?

Yo soñé
Que estaba exactamente aquí,
Mirando hacia ti.
Mirando hacia ti
Exactamente aquí

Tu no sabes
Pero yo estaba exactamente aquí
Mirando hacia ti
Tu no lo sabes
Pero yo estaba exactamente aquí

Listo a despertar
A punto de volar
Listo para no volver
Para dejar de llorar
Mucho para recordar
Tonto de tanto verte
Muy cerca de estallar
Listo para saber porque
Por que un rayo cae?
Por que el sol se pone?
Si de la nube el viento viene
por que tu no vienes?

¿Por qué? Por que un rayo cae?
¿Por qué? Por que el sol se pone?
Si de la nube el viento viene
por que tu no vienes?

Es una tontería estar así soñando separado
Si en el fondo la gente quiere el día a día, el lado a lado
Yo no voy a dejarte con ese miedo de aproximarte
Para tener un fin toda historia tiene que comenzar

Así que dime ¿Por qué?
Por que un rayo cae?
¿Por qué? Por que el sol se pone?
Si la gente no puede entender que un milagro así se haga
¿Por qué se pone el sol?
No hay que contener las olas de ese mar
No paran de estrellarse la olas de ese mar,
no paran de jugar, tu en mis ojos.

Es natural que sea así,
Tu ahí y yo aquí.
Exactamente aquí.



Monday, September 26, 2011

Landon Pigg. Falling in love at a coffee shop

Una chica entró en el café y se sentó sola en una mesa junto a la ventana. Era muy linda, de cara fresca como una moneda recién acuñada si vamos a suponer que se acuñan monedas en carne suave de cutis fresco de lluvia, y el pelo era negro como ala de cuervo y le daba en la mejilla un limpio corte en diagonal.

La miré y me turbó y me puso muy caliente. Ojalá pudiera meterla en mi cuento, o meterla en alguna parte, pero se había situado como para vigilar la calle y la puerta, o sea que esperaba a alguien. De modo que seguí escribiendo.
El cuento se estaba escribiendo solo y trabajo me daba seguirle el paso. Pedí otro ron Saint James y sólo por la muchacha levantaba los ojos, o aprovechaba para mirarla cada vez que afilaba el lápiz con un sacapuntas y las virutas caían rizándose en el platillo de mi copa.
Te he visto, monada, y ya eres mía, por más que esperes a quien quieras y aunque nunca vuelva a verte, pensé. Eres mía y todo París es mío y yo soy de este cuaderno y de este lápiz.
Ernest Hemingway. Fragmento de "París era una fiesta".

Cafés Venenosos

 
Al parecer es un chiste copiado de una intervenciôn de Wiston Churchill en el Parlamento.  

Cumbia colombiana con aroma de Café

Un feliz descubrimiento!.

Café en el café





En enero de 1980, Frank Sinatra, sobre el mismo césped que soporto la derrota que no termina de sufrirse aún, interpretó una canción que data de 1946, y que es, según me parece, una más de las caricaturas que se han hecho de Brasil. Supongo que mis amigas brasileras tendrán una mejor y más informada opinión sobre este asunto. Sin embargo, mas alla de la invención del subdesarrollo, me resultó muy atractiva la paradoja del verso “they put coffee in the coffee in Brazil”. Le di varias, muchas vueltas al asunto pues sentía que detrás de esa frase había algo más. Pero no era así. Era evidente. Si mi pregunta era: que hacer si el mundo se ha vuelto tan insípido?. La respuesta solo podía ser que no debía seguir intentando poner mas azúcar, sino mas bien, poner café en el café.

Coffee Song. Frank Sinatra. Estadio Maracana. Brasil. 1980
Writer(s): Lyrics: Bob Hilliard/Music: Dick Miles

Way down among Brazilians
Coffee beans grow by the billions
So they've got to find those extra cups to fill
They've got an awful lot of coffee in Brazil

You can't get cherry soda
'Cause they've got to fill that quota
And the way things are I'll bet they never will
They've got a zillion tons of coffee in Brazil

No tea or tomato juice
You'll see no potato juice
The planters down in Santos all say no no no

The politician's daughter
Was accused of drinking water
And was fined a great big fifty dollar bill
They've got an awful lot of coffee in Brazil

You date a girl and find out later
She smells just like a percolator
Her perfume was made right on the grill
Why they could percolate the ocean in Brazil

And when their ham and eggs need savor
Coffee ketchup gives 'em flavor
Coffee pickles way outsell the dill
Why they put coffee in the coffee in Brazil

So you'll add to the local color
Serving coffee with a cruller
Dunking doesn't take a lot of skill
They've got an awful lot of coffee in Brazil

Saturday, September 24, 2011

Ser o no ser?


Recientemente la corporación Levis lanzo su campaña Go Forth. La principal pieza de publicidad es un video en el que se recita el poema « El corazón que ríe » de Charles Bukowsky. De una parte, no puedo evitar preguntarme sobre que es lo que ocurre cuando una corporación explora en su publicidad las maneras de ser, de hacer y de decir contestatarias. La discusión sobre eso eso podría alargarse unos dos o tres cafés y solo tenemos un café con Don Buko.....



Hace tiempo creía que cuando cuando las personas se piensan diferentes y se deciden por un cambio, tenían dos opciones. Pensarse diferente quiere decir que se tienen problemas para ser los mismos y afrontar con el mismo “espíritu” circunstancias diferentes o que no se puede ser lo mismo que se ha sido a pesar de la similitud de las circunstancias. 
La respuesta a esa situación se hace al menos de dos maneras. La primera de las dos opciones es la forma de la epifanía. Es aquella explosión de poder en sus formas de voluntad y claridad para cambiar de un momento a otro. Es la combustión espontanea del viejo ser. El sufrido sendero del mártir que ha tenido la revelación de dios. Son los que tocan fondo de manera meteórica y desde allí, desde el origen, renacen, mutan, evolucionan. La acción brillante del héroe. La via de la necesidad. En todo caso, son aquellos que no ponen primeras piedras sino que de repente como los genios de la lampara, se hacen aparecer, se habitan diferentes, como en una nueva casa. 
La otra, es la de los que no tienen fondo. Los que solo quieren cambiar una parte de si mismos, porque saben de manera pragmática que ya hay cimientos, porque se estrellan a cada rato contra sus propias paredes. Son los que saben que nada pasa, que no hay catástrofes esenciales, ni mundos por salvar, ni fundamentos que encontrar. Saben que en el trabajo diario sobre si mismos pueden descubrir la novedad, que la curiosidad de cada día alimenta el hambre que queda tras dejar de buscar los comienzos y los finales. Son los que miran cada vez la fatiga y la pereza con respeto. Saben que son enemigas y amigas que seducen, que traicionan. Es el continuo habitarse por partes. Golpe a golpe, paso a paso, día tras día. Resistiendo lo avanzado, justificando los retrocesos. Es la vía de la esperanza.
Despues me di cuenta que solo eran dos vias de la ciudad de la vida. Concluí al mismo tiempo que lo único que me hace ser el mismo es mi forma de cambiar y que se cambia solamente para seguir siendo el mismo, pero ya no le tengo mucha fe a esos “hallazgos” contradictorios. 
En temas como estos, hablar sin haber contrabandeado o sobornado alguna emoción con alcohol o estimulantes aburre rápidamente. Afortunadamente nosotros tenemos nuestro café, nuestras oportunidades y a veces, un corazón que ríe.


Friday, September 23, 2011

23/09/2010-23/09/2011

Merci, Tranks, Obrigado, Gracias.

Empezando bien el dîa




El Café

Para empezar bien el día y despertarme, tomé un café
Un arabica, negro bien cargado,
me pongo mi abrigo, listo, ya puedo marcharme.
¿Dónde vas? me dice mi amada, tomemos un kawa, 
acabo de levantarme, habiendome adelantado y un poco forzado
cambio de sentido y me tomo un café.
Son las ocho menos cuarto, hay que confesar
que las oficinas están vacias, podría ser aburrido.
Pero sigo tranquilo me sé adaptar
mientras llegan tengo tiempo para un café.
La jornada se acelera, todo el mundo puede trabajar
al menos hasta la hora de la pausa para el café.
Mi secretaria vuelve, "lo he hecho como a Ud. le gusta"
Ah caramba, acabo de tomar uno, pero ya que está hecho
Una comida de negocios, hace un día estupendo pero me siento estresado
mis colegas se divierten "¡¡¡No te estreses René!!!
"fúmate un buen cigarro y un cafecito"
Una vez acabado, mis colegas reventados
Llamo a un taxi, ¡¡¡necesito un cambio!!!
recorro todo París, veo un café
pido un descafeinado, pero con cafeína.
Llego a la oficina, mi secretaria me espera:
"llega un poco tarde, estaba preocupada"
oh! la tiro por la ventana, se lo habia buscado
hay que volver, pero después de un café!!!
esperando el metro, me agreden:
una viejecilla me dice:
"¿eh me dice la hora por favor?
Le rompo la cabeza y la empujo al anden
me dirijo a casa y me preparo un... ¿lo adivinas?
¡Papá, papa soy el primero de la clase!
PEQUEÑO PERO QUE!!!
PARA DE JOROBARME
PERO QUE NIÑO MAS IDIOTA
Y ADEMAS SE PONE A JODER!!!
ME ENCIERRO EN LA COCINA
¡¡¡QUEDA UN POCO DE CAFE!!!
HACE YA UNOS DIAS QUE ME HE ENCERRADO
SOLO EN MI COCINA Y BEBO CAFE
TENDRE QUE DORMIR!!!
LOS POLICIAS ME VAN A PILLAR
DESBALIJO UN BANCO Y VUELVO A TOMAR CAFE.
NO TV

Y si no hay café, también?



-Si fueses barrigón y feo, continuaría amándote, decía ella.
-Si estuvieses toda marcada de viruela, no dejaría de amarte, respondía yo.
-Si fueses viejo e impotente, continuaría amándote, decía ella.

Y estábamos intercambiando esos juramentos cuando una voluntad de ser verdadero me golpeó hondo como una puñalada y le pregunté:

-¿si no tuviese dientes, me amarías?

y ella respondió,

-si no tuvieses dientes continuaría amándote.

Entonces me saqué la dentadura y la puse encima de la cama, en un gesto grave, religioso y metafísico. Nos quedamos los dos mirando la dentadura, encima de la sábana, hasta que María se levantó, se colocó el vestido y dijo:

-voy a comprar cigarrillos.

Hasta hoy no volvió.


- Se você fosse barrigudo e feio eu continuaria te amando, dizia ela.
- Se você fosse toda marcada de varíola eu não deixaria de te amar, eu respondia.
- Se você fosse velho e impotente eu continuaria te amando, ela dizia.

E nós estávamos trocando essas juras quando uma vontade de ser verdadeiro bateu em mim, funda como uma punhalada, e eu perguntei a ela:

- E se eu não tivesse dentes, você me amaria?

E ela respondeu:

- Se você não tivesse dentes eu continuaria te amando.

Então eu tirei a minha dentadura e botei em cima da cama, num gesto grave, religioso e metafísico. Ficamos os dois olhando para a dentadura em cima do lençol, até que Maria se levantou, colocou um vestido e disse:

- Vou comprar cigarros.

Até hoje não voltou.

Excerto do conto «Corações Solitários» de Rubem Fonseca.

Hambre de Café



El coronel destapó el tarro de café y comprobó que no había más de una cucharadita. Retiró la olla del fogón, vertió la mitad del agua en el piso de tierra, y con un cuchillo raspó el interior del tarro sobre la olla hasta cuando se desprendieron las últimas raspaduras del polvo de café revueltas con óxido de lata.
Mientras esperaba a que hirviera la infusión, sentado junto a la hornilla de barro cocido en una actitud confiada e inocente expectativa, el coronel experimentó la sensación de nacían hongos y lirios venenosos en sus tripas. Era octubre. Una mañana difícil de sortear, aún para un hombre como él que había sobrevivido a tantas mañanas como esa, durante cincuenta y seis años —desde cuando terminó la última guerra civil— el coronel no había hecho nada distinto de esperar. Octubre era una de las pocas cosas que llegaban.
Su esposa levantó el mosquitero cuando lo vio entrar al dormitorio con el café. Esa noche había sufrido una crisis de asma y ahora atravesaba por un estado de sopor. Pero se incorporóa para recibir la taza.
—Y tú —dijo.
—Ya tomé —mintió el coronel—. Todavía quedaba una cucharada grande.
En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidaddo del entierro. Mientras su esposa tomaba el café, descolgó la hamaca en un extremo y la enrolló en el otro, detrás de la puerta. La mujer pensó en el muerto.
—Nació en 1922 —dijo—. Exactamente un mes después de nuestro hijo. El siete de abril.
Siguió sorbiendo el café en las pausas de su respiración pedregosa. Era una mujer construida apenas en cartílagos blancos sobre una espina dorsal arqueada e inflexible. Los trastornos respiratorios la obligaban a preguntar afirmando. Cuando terminó el cafñe todavía estaba pensando en el muerto.
“Debe ser horrible estar enterrado en octubre”, dijo. Pero su marido no le puso atención. Abrió la ventana. Octubre se había instalado en el patio. Contemplando la vegetación que reventaba en verdes intensos, las minúsculas tiendas de las lombríces en el barro, el coronel volvió a sentir el mes aciago en los intestinos.
—Tengo los huesos húmedos —dijo.
—Es el invierno replicó la mujer—. Desde que empezó a lloverte estoy diciendo que duermas con las medias puestas.
—Hace una semana que estoy durmiendo con ellas. 
El Coronel no tiene quien le escriba. Garcia. 1961.  

Primer año. Track 7. Confesiôn. Marta Gomez.

Tengo cada vez menos palabras....
Vengo de una region que esta embrujada....


Primer año. Track 6. Monochrome. Yann Tiersen.


La vida a veces es aburrida, monocromâtica, sin café....gracias al universo hay algunos Bukowskys que nos recuerdan que solo estamos reproduciendo excusas...  

Aire y luz y tiempo y espacio

Sabes, yo tenía una familia, un trabajo,
algo siempre estaba en el medio
pero ahora he vendido mi casa,
he encontrado este lugar, un estudio amplio,
deberías ver el espacio y la luz
por primera vez en mi vida voy a tener el lugar y el tiempo para crear
no, nene, si vas a crear, vas a crear trabajando
16 horas al día en una mina de carbón o
vas a crear en una habitación con tres chicos
mientras estás desocupado,
vas a crear aunque te falte parte de tu mente y de tu cuerpo.
vas a crear ciego, mutilado, loco.
vas a crear con un gato trepando por tu espalda mientras
la ciudad entera tiembla, con terremotos, bombardeos, inundaciones y fuego.
nene, aire y luz y tiempo y espacio
no tienen nada que ver con esto y no crean nada
excepto quizá una vida más larga para encontrar nuevas excusas. 
Charles Bukowski. 

Primer año. Track 5. New soul. Yael Naim.

Novalis dijo que cuando soñamos que soñamos estamos mas cerca del despertar. Pienso que 1. Nohlan debio haberse tomados sus buenos cafes pensando en esa frase. 2. No debo olvidar que somos espiritus nuevos en un mundo extraño, luego nos hacemos extraños. 

Primer Año. Track 4. The Greatest. Cat Power.

Once I wanted to be the greatest......I've been slepping! 

Primer año. Track 3. Bullets. Tunng.




Así me siento hoy.

Verdes colinas y enemigos,
estas cosas nos ponen sentimentales por dentro,
tus palabras son gelignita
o solamente un sentimental más.

Atrapamos balas con los dientes
y aunque es fácil cuando sabes hacerlo
ellos esparcen el secreto por doquier antes de decírnoslo justo antes del amanecer,
y ahora no lo recordamos.

Nuestra sangre y tripas están de fuera,
esparcimos nuestros huesos por la mesa al anochecer,
nos cortamos los dedos,
para darnos esos pequeños entendimientos extra.

Atrapamos balas con los dientes
y aunque ellos se esfuerzan por no decirnos cómo se hace,
siempre lo hacen,
y ruegan por nuestro perdón
justo antes del amanecer,
y ahora no lo recordamos.

Atrapamos balas con los dientes,
es difícil pero son muy dulces
y si sacan un par
tratamos de arreglar las cosas,
atrapamos balas con la
cabeza y el corazón y nuestras partes más oscuras,
es extraño encontrar tal luz
en una noche tan eterna.

Es tan dulce perder a un amigo,
te alejas de la iglesia y saboreas
el aire en tus pulmones,
viejas mentiras y liciérnagas
graban ángeles en tus ojos
y todo se destruye,
murmuras plegarias a la oscuridad
hacia un dios en el que nunca creíste,
siempre lo haces,
esparces el secreto por doquier
pero eso no lo hará más fácil de ver
y ahora no lo recordamos.

Atrapamos balas con los dientes,
es difícil pero son muy dulces
y si sacan un par
tratamos de arreglar las cosas,
atrapamos balas con la
cabeza y el corazón y nuestras partes más oscuras,
es extraño encontrar tal luz
en una noche tan eterna,
atrapamos balas con la espalda,
despedimos al sepulturero y
lo mandamos a la sequía del jardín
para tratar de arreglar las cosas,
atrapamos balas con nuestros mejores recursos,
estamos felices y después ya no
le gritamos a la duda eterna.

Primer año. Track 2. Ce que je suis. Holden.


J'ai.. j'ai bien le droit
j'ai bien le droit aussi..
de faillir, défaillir
jusqu'í mesurer le prix
mais qu'est-ce qui m'arrive
je ris aux larmes, je larmorie
mais qu'est-ce qui m'arrive
je dors au bord de mon lit
ohoo.. comme je regrette
je ne suis pas ce que je suis
les murs ont des oreilles
les murs me parlent trop
ohoo comme je déteste
je ne suis pas ce que je suis
la lune qui me surveille, la lune est dans mon dos
j'ai bien le droit
j'ai bien le droit ausside railler, dérailler 
épuiser toutes mes envies
mais qu'est-ce qui m'arrive
j'oublie, je bois, je bois l'oubli
mais qu'est-ce qui m'arrive
je dors au bord de mon lit
ohoo comme je regrette
je ne suis pas ce que je suis
les murs ont des oreilles
les murs me parlent trop
j'ai.. j'ai bien le droit
j'ai bien le droit aussi de conduire,
de conduire les hommes au bout de la nuit
ohoo comme je regrette
je ne suis pas ce que je suis 
les murs ont des oreilles
les murs me parlent trop
ohoo comme je déteste 
je ne suis pas ce que je suis 
la lune qui me surveille,
la lune est dans mon dos
ohoo comme je regrette
je ne suis pas ce que je suis
les murs ont des oreilles
les murs me parlent trop

Carteras auténticas

Te doy mi pan que esta mojado en el cafe.....!!! Costumbre incomprendida por las gentes mas civilizadas que yo, quienes consideran como buena manera, despedazar el pan y llevarlo seco a la boca. Pero yo comprendo bien ese placer y por eso me gusta esta canción que tiene buen ritmo. Fue hecha por el samario Carlos Vives quien se “invento” la fusión vallenata o tropi-pop, es decir, el reconocido mejor arreglista de nuestro mestizaje musical. 

Podría decir que la canción habla del principal problema colombiano: La inautenticidad, pero solo estoy imitando a Antonio Caballero quien dijo lo mismo en 1984 y que a su vez podría estar imitando a José Gutierrez que lo dijo en 1966 y él estaba imitando a Freud y así hacia atrás. Para ponerle algo de autenticidad a esta nota, puedo decir que él 11 de noviembre de 2010 escuché a Antonio Caballero, el autentico, responder algunas preguntas sobre su libro Sin Remedio en una pequeña librería en el centro de París. Le tomo 12 largos años escribir una novela en la que, según él, desarrolló ciertos trucos que no encontró en la magia de los libros que había leído. 

Es verdad que me despertó cierta curiosidad leerlo, pero esa curiosidad solo se levanto de la cama gracias a la necesidad. Le debia un regalo a una amiga y no esta bien regalar libros que yo no he leido. Asi que tuve que leerlo para poder regalarlo. Pero el regalo fue para mi. Asi que comparto entonces dos segmentos, uno para entender el “mayor” problema de Colombia, el otro pa' tomarse un café leyendo sobre un café... 


1. "Ah, sí. La inautenticidad de ustedes los revolucionarios de salón. Pero no es sólo de ustedes. Es el problema de todo este país -o no el problema, porque no es un problema, sino una esencia. La inautenticidad es lo único verdaderamente auténtico en Colombia. Somos eso. La otra noche, en una especie de bar de putas que se llamaba el Oasis, en la Trece, canté con unos músicos que se llamaban Los Auténticos. Eran auténticamente colombianos: cantaban rancheras mexicanas, cuecas chilenas, tangos. Yo también canté con ellos. Canté incluso canciones que yo no me sabía. - No hable mierda. Juegue.

- Hablar mierda es lo más auténticamente colombiano que hay.

- Juegue.
- Déjeme pensar.
- Enroque -aconsejó Federico.

   Pero se le empezaban a volver borrosas las ideas. No comprendía el sentido exacto de las amenazas del tablero.
- Ah, sí: la noche en El Oasis. Los Auténticos. Yo estaba con unos poetas que tampoco eran auténticos poetas, naturalmente. Dos eran más bien billaristas. El otro fue el que tuve que matar después, porque trató de violarme en el baño y no encontré la manera de decirle que no. Era pederasta.
- Si lo trató de violar a usted no era pederasta, sino gerontorasta.

- Eso. Ni siquiera era un pederasta auténtico." 





2. “Soltó el agua caliente de la tina, se envolvió en toallas secas, bebió largos tragos ansiosos del chorro frío del lavamanos. Qué más hay que hacer en estos casos. Café. En dónde esconde el café Fina -los filtros, las cafeteras, los molinos de moler el café, todo el peso abrumador de la realidad. Qué lejana, qué muerta, qué enterrada estaba ya la vida fácil de su antigua soltería: las cosas a la vista, la magia instantánea del Nescafé, la taza con la huella de muchos Nescafés sucesivos, como en los malecones de los puertos va quedando la marca horizontal de las mareas. El rumor diferente del agua en el baño: la tina desbordada. Dentro de un momento se me van a empezar a romper cosas, pensó con resignación. El rumor diferente del agua hirviente en la cocina: en qué momento hierven las aguas, a cuántos grados de temperatura, a cuántos metros sobre el nivel del mar. El café saltando a borbotones sobre la plancha de la estufa, evaporándose con un silbido. Las tazas. Las cucharas. El azúcar. Cuál es azúcar, cuál es sal, cuál es bórax molido para matar las cucarachas. Cuantos viajes hay que hacer del baño al cuarto, del cuarto a la cocina, de la cocina al baño, con el azúcar derramada en el piso que se adhiere a las plantas de los pies, observando a trasluz las píldoras de Fina, blancas, redondas, lisas, planas, cuáles son aspirinas, cuáles provocan desarreglos hormonales, cuales hacen el pelo luciente y hermoso, tonifican el gran simpático, multiplican los leucocitos, regulan la venida de la hemorragia menstrual. Las píldoras pegadas al paladar, terrosas, las arcadas quemantes a lo largo del esófago, la bilis o la baba amarillenta y mucilaginosa vomitada de un golpe en el aguamanil, entre las lágrimas. Todo se acumula, todo se multiplica, se hincha y se bifurca, todo se vuelve inmenso y numeroso, todo ocurre a la vez, y no hay nadie que venga con una mano amiga a moderar el caos, a meter en cintura la proliferación monstruosa de las cosas. Por qué me fui. Dios mío, por qué me dejó ir, porqué se fue, Dios mío. Las mujeres no entienden...... 

Un sol radiante y caliente llenaba todo el apartamento. Escobar se paseó de arriba abajo, desnudo, sin saber qué hacer con semejante día. No duraría. Recalentó café. ¿Un café ya de cuántos días? Denso, terroso, acre, hervido y vuelto a hervir. Tendría que hacer café. Todos los días eran iguales, qué tormento. Todo lo que ahora hacía, ya lo había hecho. En la mitad de un pensamiento cayó de golpe en la cuenta de la ausencia de Fina. No su falta: una necesidad de cosas prácticas. Sino la fuerza de su ausencia: un marchitarse de las cosas.”    Caballero, 1984.