Caramel.سكر
بنات. Sukkar banat . Dir. Nadine Labaki. Liban. 9-08-2007. Version HD en Frances
Reto
Si porque a tus plantas ruedo como
un ilota rendido,
y una mirada te pido con temor, casi con miedo;
si porque ante ti me quedo extático de emoción,
piensas que mi corazón se va en mi pecho a romper
y que por siempre he de ser esclavo de mi pasión;
y una mirada te pido con temor, casi con miedo;
si porque ante ti me quedo extático de emoción,
piensas que mi corazón se va en mi pecho a romper
y que por siempre he de ser esclavo de mi pasión;
¡te equivocas, te
equivocas!, fresco y fragante capullo,
yo quebrantaré tu orgullo como el minero las rocas.
Si a la lucha me provocas, dispuesto estoy a luchar;
tú eres espuma, yo mar que en sus cóleras confía;
me haces llorar; pero un día yo también te haré llorar.
yo quebrantaré tu orgullo como el minero las rocas.
Si a la lucha me provocas, dispuesto estoy a luchar;
tú eres espuma, yo mar que en sus cóleras confía;
me haces llorar; pero un día yo también te haré llorar.
Y entonces, cuando rendida ofrezcas
toda tu vida perdón pidiendo a mis pies,
como mi cólera
es infinita en sus excesos,
¿sabes tú lo que haré en
esos momentos de indignación?
¡Arrancarte el corazón para comérmelo a besos!
¡Arrancarte el corazón para comérmelo a besos!
1906. Julio Florez, Colombiano.
Challenge
If because at your feet I fall submissive like a servant,
and timidly, almost fearful I beg a look from your eyes;
if because in your presence I become ecstatic with emotion,
you believe that my heart is going to break in my chest
and I will forever be of my passion a slave;
If because at your feet I fall submissive like a servant,
and timidly, almost fearful I beg a look from your eyes;
if because in your presence I become ecstatic with emotion,
you believe that my heart is going to break in my chest
and I will forever be of my passion a slave;
You are mistaken! You are mistaken, fresh
and fragrant rosebud,
I will break your arrogance like the miner breaks the rocks.
If to a fight you provoque me, I'm willing to do battle;
you are foam, I am sea that trusts in its rages;
you make me cry; but one day I will also make you cry.
I will break your arrogance like the miner breaks the rocks.
If to a fight you provoque me, I'm willing to do battle;
you are foam, I am sea that trusts in its rages;
you make me cry; but one day I will also make you cry.
And then, when surrendered you offer all your life asking
forgiveness at my feet,
because my anger is infinite in its
excesses,
do you know what I'll do in those moments of
indignation?
I will tear out your heart and smother it with kisses!
I will tear out your heart and smother it with kisses!
Translated by José Wan Díaz
caramel....esa pelicula la vi cuando estuve en españa... La vi en un bonito cinema del barrio bohemio-hippie llamado gracia... No me mató... Me parecio una historia de mujeres como las de almodovar pero obviamente en un contexto distinto y menos dramaticas y menos sorprendentes.... Y hoy precisamente una estudiante me hablo de esta pelicula...jejeje.... Hay dias en los que las conexiones se hacen evidentes. Un gran abrazo...que alegria escucharte-leerte.
ReplyDelete